Исчезнуть не простившись - Страница 54


К оглавлению

54

Но ничего подобного я не сделал. Так что на следующий день ни на какие скидки рассчитывать уже не мог.

Когда ученики уходили с моего первого, утреннего урока, Джейн Скавалло задержалась.

— Мои соболезнования насчет вашей тети, — сказала она.

— Спасибо, — поблагодарил я. — Вообще-то это тетя моей жены, хотя я тоже был с ней очень близок.

— Тем более, — кивнула она и догнала других учеников.

В середине дня я шел по коридору, когда одна из секретарш выскочила из кабинета, увидела меня и остановилась как вкопанная.

— Я как раз собралась вас искать! Звонила в ваш офис, вас там не было.

— Потому что я здесь, — заметил я.

— Вам звонят, — сообщила она. — Думаю, это ваша жена.

— Спасибо.

Я прошел за ней к телефону на письменном столе. Один из огоньков мигал.

— Просто нажмите вон ту кнопку, — подсказала она.

Я схватил трубку, нажал кнопку.

— Синтия?

— Терри, я…

— Слушай, я собирался тебе позвонить. Мне очень жаль, что вчера все так получилось.

Секретарша села за стол, делая вид, что не слушает.

— Терри, кое-что…

— Может, нам стоит нанять другого парня? Я не знаю, что случилось с Эбаньолом, но…

— Терри, заткнись!

Я заткнулся.

— Кое-что произошло, — сказала Синтия едва слышно. — Я знаю, где они.

ГЛАВА 25

— Порой, когда ты не звонишь, когда я жду твоего звонка, — сказала она, — я думаю, что меня пытаются свести с ума.

— Извини, — произнес он. — Но у меня хорошие новости. Мне кажется, это уже происходит.

— О, замечательно. Что в таких случаях говорил Шерлок Холмс? Игра в разгаре? Или это из Шекспира?

— Я тоже не уверен, — признался он.

— Значит, ты это доставил?

— Да.

— Но тебе нужно еще ненадолго остаться, чтобы поглядеть, что будет.

— Да, я знаю. Не сомневаюсь, что в конечном итоге все появится в новостях.

— Жаль, я не смогу это здесь записать.

— Я привезу домой газеты.

— Буду очень рада.

— Насчет Тесс больше ничего не писали. Полагаю, это означает, что им не удаюсь ничего раскрыть.

— Нам следует быть благодарными за любые подарки судьбы, верно?

— Было еще кое-что в новостях насчет пропавшего детектива. Того самого, которого моя… ну, ты знаешь, которого наняли.

— Ты думаешь, они его найдут? — спросила она.

— Трудно сказать.

— Ну, нам не стоит об этом беспокоиться. Ты вроде нервничаешь?

— Пожалуй.

— Это трудная часть, рискованная, но когда все сложится вместе, риск окупится. А со временем ты сможешь приехать и взять меня.

— Я знаю. А он не удивится, куда ты запропастилась, почему не приходишь его навестить?

— Он практически не обращает на меня внимания. Совсем плох. Ему вряд ли осталось больше месяца. И то слишком долго.

— Ты считаешь, он когда-нибудь нас любил? — спросил он.

— Он всегда любил только ее. — Она даже не пыталась скрыть горечь. — А разве она ему помогала? Ухаживала за ним? Убирала? И кто решил его главную проблему? Он никогда не испытывал благодарности за то, что я для него сделала. И повел себя неправильно. Лишил себя настоящей семьи. То, что мы сейчас делаем, — справедливо.

— Я знаю, — сказал он.

— Что приготовить к твоему приезду домой?

— Морковный торт?

— Разумеется. Это самое малое, что может сделать мать.

ГЛАВА 26

Я позвонил в полицию и оставил послание для детектива Роны Уидмор, которая дала мне визитку, когда задавала вопросы, после того как мы развеяли прах Тесс над бухтой. Я попросил ее встретиться со мной и Синтией у нас дома. Куда мы вскоре вернемся. Оставил ей адрес, на случай если его у нее нет, но готов был поспорить, что есть, еще я написал в послании, что то, о чем я собираюсь ей рассказать, не имеет прямого отношения к исчезновению Дентона Эбаньола, но все-таки может быть как-то с ним связано.

И добавил, что дело срочное.

Я спросил Синтию по телефону, не забрать ли ее с работы, но она сказала, что доедет сама. Я ушел из школы никому ничего не объяснив, но, думаю, они уже привыкли к моему странному поведению. Ролли всего лишь вышел из кабинета, увидел, что я разговариваю по телефону, и проводил меня глазами, когда я выбегал из школы.

Синтия приехала домой на пару минут раньше меня и стояла в дверях с конвертом в руке.

Я вошел, и она протянула мне конверт. На нем было напечатано лишь одно слово: Синтии. Никаких печатей. Значит, письмо пришло не по почте.

— Мне все равно, — сказала она. — Прочти.

Я достал из конверта лист бумаги, аккуратно сложенный втрое. На обороте была грубо нарисованная карандашом карта с пересекающимися линиями, обозначающими дороги, небольшим городком, помеченным как «Отис», овалом, напоминающим яйцо, с пометкой «карьерное озеро» и знак «X» в углу. Были еще какие-то надписи, но я не сразу понял, что они обозначают.

Синтия молча смотрела, как я все это разглядываю.

Я перевернул лист и, едва увидев напечатанный текст, сразу кое-что заметил и сильно взволновался. Еще не прочитав записки, я уже с тревогой думал, какой вывод следует сделать из того, что я обнаружил.

Но придержал язык и прочитал записку.

...

Синтия, пора тебе узнать, где они были. Где они скорее всего все еще находятся. Есть заброшенный карьер примерно в двух часах езды к северу от того места, где ты живешь, сразу за границей Коннектикута. Там что-то вроде озера, но это просто место, откуда брали гравий и грунт. Оно очень глубокое. Наверное, слишком глубокое, чтобы ребятишки, купающиеся там, могли что-то найти за все эти годы. Поезжай по шоссе номер 8 на север до Отиса, затем сверни на восток. Сверяйся с картой на другой стороне. За рядом деревьев есть узкая тропинка, которая ведет к обрыву над карьером. Будь осторожна, когда доедешь туда, там очень крутой спуск. Прямо вниз, в карьер. Именно на дне этого озера ты и найдешь свой ответ.

54